Glosario de términos

Aquí va a encontrar un glosario general de términos para diferentes usos y nobres en elementary OS.

Términos generales

A continuación se encuentra una lista de términos generales que pueden aparecer a lo largo de los varios proyectos de elementary. Se conservan aquí para obtener un estándar de base para todas las aplicaciones.

Nombre en inglésNombre en españolNotas

Click

Clic

A pesar de que «pulsar» es correcto, se prefiere «clic» o «hacer clic» en lo posible

Manage, manager

Gestionar, gestor

Se puede usar «administrar» pero se prefiere primero ver si «gestión», «gestor» o «gestionar» funciona bien en el contexto.

Management

Administrar

Se la misma manera que manage, si desea usar «gestionar», asegúrese de que suene bien en contexto.

Toggle

Activar o desactivar

Nótese que es toda la frase «activar o desactivar». Es posible usar «mostrar u ocultar» «alternar» o «intercambiar» si el contexto lo amerita.

Always on top

Siempre visible

Evitar usar «siempre encima»

App

Aplicación

En ningún contexto usaremos la acepción «app» o cualquier otra abreviatura en español

Daemon

Servicio

En el mundo Linux es común usar daemon o «demonio» en español. Sin embargo para un usuario final en español es más común usar «servicio» como término universal

Icon

Icono

Nótese que estamos utilizando la acepción que no tiene tilde

Wallpaper

Fondo de escritorio

Accent color

Color de énfasis

Multitasking

Multitarea

Portal

Portal

Relativo al sistema de portales de flatpak. Dependiendo del contexto se puede usar como nombre propio

Plug

Plug o complemento

Relativo al sistema de complementos de elementary para Switchboard. Los plugs son el nombre interno de estos elementos de configuración.

Setting

Configuración

Para el usuario, se usa de manera general de la misma forma que en inglés settings, traducido a «Configuración de...» (por ejemplo, «Configuración de Bluetooth») internamente se sigue usando «plug» como nombre interno

Stylus

Lápiz o lápiz digital

Device

Equipo o dispositivo

En elementary en español estamos haciendo la distinción de «equipo» que se usa al refersire al computador mismo. «Dispositivo» se usa para cualquier otro dispositivo externo que no sea el computador

Terminal

Terminal

Por lo general usamos la acepción masculina (el terminal). Pero no hay ningún problema en usar la acepción femenina (la terminal) si el mensaje lo amerita o se siente mejor en la traducción.

Command, Commands

Comando, comandos

Evitar la acepción «orden»

Shell

Intérprete de comandos

Existen excepciones para ciertos casos, como SSH (Secure Shell) o si no es claro cuando Shell signifique esto. Existe una excepción al referirse a entornos de escritorio (tal como desktop shell, o Patheon desktop shell), en el cual usaremos «entorno de escritorio»

Runtime

Entorno de ejecución

Dekstop runtime

Entorno de escritorio

Esto es igual a desktop shell en inglés. Aunque técnicamente lo correcto es «entorno de ejecución de escritorio», es demasiado largo y comúnmente se omite la palabra «ejecución» para el escritorio

Date & Time

Fecha y hora

En español nunca se utiliza el símbolo «&» para conjunciones, a menos que sea parte ineludible de un nombre propio

Sharing

Uso compartido

Esto es en el contexto de compartir archivos, imágenes, música y otros contenidos con otros dispositivos en la red

Hardware

Hardware o dispositivo(s)

Es preferible utilizar la palabra «dispositivo(s)» si tiene sentido utilizarla en el contexto.

Software

Software o aplicación/aplicaciones

Es preferible utilizar la palabra «aplicación» o «aplicaciones» si tiene sentido utilizarla en el contexto.

Hot Corner

Esquina activa

Workspace

Área de trabajo

Display

Pantalla

Se puede utilizar «monitor» cuando se refiera exclusivamente al dispositivo físico como tal. En cualquier otro contexto, se usa «pantalla». Es decir, display resolution se traduciría como «resolución de pantalla», no «resolución de monitor».

Refresh Rate

Frecuencia de actualización

Aspect ratio

Relación de aspecto

Home folder

Carpeta personal

Esto es relativo a la carpeta personal de cada usuario para guardar descargas, documentos, imágenes, video, música, etc. Específicamente es la dirección /home/nombre-de-usuario/ en el sistema de archivos

Streaming

Transmisión, transmitir

Locale

Configuración regional

Es posible decir «región» o «regional» si la traducción lo amerita para evitar textos muy largos o redundantes

Maximize

Maximizar

Unmaximize

Restaurar

Evitar el uso de «deshacer maximizado» o «desmaximizar»

Website

Sitio web

En general se prefiere «sitio web», pero es posible usar «página web» si el contexto lo amerita

Términos del teclado y botones

Los nombres de las teclas en español son diferentes a las del inglés y deben traducirse. A continuación se ofrecen las traducciones comunes para las teclas modificadoras del teclado y el ratón.

Esta tabla la tomamos de la «Guía de estilo de Ubuntu al español»: Ubuntu Spanish Translators

Nombre en inglésNombre en español

Primary mouse button

Botón primario del ratón

Secondary mouse button

Botón secundario del ratón

Right mouse button

Botón derecho del ratón

Left mouse button

Botón izquierdo del ratón

Middle mouse clic

Clic del botón central del ratón

Click

clic

Double click

Doble clic

Alt

Alt

Alt Gr

Alt Gr

Backspace

Retroceso

Caps Lock

Bloq Mayús

Ctrl

Ctrl

Del

Supr

End

Fin

Enter

Intro

Esc

Esc

Home

Inicio

Ins

Ins

Num Lock

Bloq Num

Pause

Pausa

SysReq

Pet Sis

PgDn

Av Pág

PgUp

Re Pág

Print Screen

Impr Pant

Scroll Lock

Bloq Despl

Shift

Mayús

Spacebar

Barra espaciadora

Space

Espacio

Tab

Tab

Términos técnicos de informática y de Linux

En elementary no estamos traduciendo todos los términos técnicos al español, dado el uso extenso de algunos en inglés y comúnmente aceptados.

Sin embargo, una de las reglas es tratar de traducir la mayor cantidad de términos (así sean menos conocidos), siempre y cuando sea claro el significado o si existe una palabra aceptada, así no sea muy popular.

Una buena parte de estas palabras que hemos traducido parten del diccionario informático Microsoft Terminology.

Si no existe un término aquí, es recomendado hacer una búsqueda por el diccionario de Microsoft para encontrar un equivalente. De no haber uno, se recomienda entonces, en la medida de lo posible, encontrar un uso conocido en algún programa de amplio uso, o encontrar una traducción apta.

Hay términos que en ciertos contextos no tienen una traducción satisfactoria, y eso está bien. El punto es tratar de que la mayoría de los términos tengan su equivalente, pero no esperamos que sea posible para todos.

Nombres propios de las aplicaciones

A continuación se muestra una tabla de todos los nombres propios de las aplicaciones y servicios de elementary

Nombre en inglésNombre en españolNotas

AppCenter

Centro de Aplicaciones

Calculator

Calculadora

Calendar

Calendario*

Camera

Cámara*

Code

Code

Se conserva el nombre original en concordancia con otras aplicaciones que hacen algo similar, como por ejemplo Microsoft VS Code

Files

Archivos*

Mail

Correo*

Music

Música*

Photos

Fotos*

Screenshot

Captura de Pantalla*

Shortcuts

Atajos*

Tasks

Tareas*

Terminal

Terminal*

Feeback

Comentarios*

Videos

Videos*

Estamos usando el vocablo sin tilde, que es válido en español y cumple con el español internacional sobre «vídeos»

Web

Web*

Epiphany

Epiphany

El nombre antiguo (ahora interno) del navegador web de GNOME, conservamos el nombre original y no se traduce

Installer

Instalador*

Conocido también como «Instalador de elementary»

Onboarding

Bienvenida

Multitasking

Multitarea*

Conocido también como «Vista Multitarea» (nótese la V mayúscula)

Multitasking & Window Management

Multitarea y gestión de ventanas

System Settings

Configuración del Sistema*

Switchboard

Nombre interno de la herramienta de «Configuración del Sistema». No vemos motivo para cambiarlo, ya que es un nombre interno y los programadores preferirían verlo así.

Sideload

Sideload

No hay una traducción completamente correcta para esta aplicación. Lo más cercano es «transferencia local» pero no representa correctamente como se usa en elementary. La palabra ordinaria utilizamos «instalación externa»

Wingpanel

Wingpanel

El nombre interno de «Panel» que conservamos en inglés

Panel

Panel

El nombre interno del programa es Wingpanel, pero en la documentación externa de le conoce como Panel que traducimos directamente al español

Dock

Dock

Se ha propuesto antes «Lanzador», pero por ahora hemos consideramos que Dock se conserve

*Para estas aplicaciones, es importante notar cuando se está usando la palabra como el término común, o si se está refiriendo a la aplicación como tal.

Nombres propios de los complementos o «plugs»

A continuación, se presenta una tabla con los nombres de todos los complementos o «plugs» de la aplicación Switchboard.

Nombre en inglésNombre en español

System Settings

Configuración del Sistema

Settings Daemon

Servicio de Configuraciones

Applications Settings

Configuración de Aplicaciones

Desktop Settings

Configuración del Escritorio

Display Settings

Configuración de Pantalla

Sound Settings

Configuración de Sonido

Keyboard Settings

Configuración de Teclado

Dock & Panel

Dock y Panel*

Language & Region Settings

Configuración de Idioma y región

Date & Time Settings

Configuración de Fecha y hora

User Accounts Settings

Configuración de Cuentas de usuario

Notifications Settings

Configuración de Notificaciones

Network Settings

Configuración de Red

Security & Privacy Settings

Configuración de Seguridad y privacidad

Sharing Settings / Sharing

Configuración de Uso compartido / Uso compartido

Bluetooth Settings

Configuración de Bluetooth

Screen Time & Limits Settings

Configuración de Tiempo en pantalla y límites

Wacom Settings

Configuración de Wacom

*Al ser ambos nombres propios, tanto Dock como Panel tienen mayúsculas en este contexto

Es de notar que todos los plugs conservan sus nombres propios al hablar de la configuración de los mismos. Es decir, al utilizar «Configuración de...» como prefijo del plug.

Por ejemplo, «Sistema» sería «Configuración del Sistema», y «Fecha y hora» cambiaría a «Configuración de Fecha y hora»

Last updated