Glosario de términos
Aquí va a encontrar un glosario general de términos para diferentes usos y nobres en elementary OS.
Términos generales
A continuación se encuentra una lista de términos generales que pueden aparecer a lo largo de los varios proyectos de elementary. Se conservan aquí para obtener un estándar de base para todas las aplicaciones.
Nombre en inglés | Nombre en español | Notas |
---|---|---|
Click | Clic | A pesar de que «pulsar» es correcto, se prefiere «clic» o «hacer clic» en lo posible |
Manage, manager | Gestionar, gestor | Se puede usar «administrar» pero se prefiere primero ver si «gestión», «gestor» o «gestionar» funciona bien en el contexto. |
Management | Administrar | Se la misma manera que manage, si desea usar «gestionar», asegúrese de que suene bien en contexto. |
Toggle | Activar o desactivar | Nótese que es toda la frase «activar o desactivar». Es posible usar «mostrar u ocultar» «alternar» o «intercambiar» si el contexto lo amerita. |
Always on top | Siempre visible | Evitar usar «siempre encima» |
App | Aplicación | En ningún contexto usaremos la acepción «app» o cualquier otra abreviatura en español |
Daemon | Servicio | En el mundo Linux es común usar daemon o «demonio» en español. Sin embargo para un usuario final en español es más común usar «servicio» como término universal |
Icon | Icono | Nótese que estamos utilizando la acepción que no tiene tilde |
Wallpaper | Fondo de escritorio | |
Accent color | Color de énfasis | |
Multitasking | Multitarea | |
Portal | Portal | Relativo al sistema de portales de flatpak. Dependiendo del contexto se puede usar como nombre propio |
Plug | Plug o complemento | Relativo al sistema de complementos de elementary para Switchboard. Los plugs son el nombre interno de estos elementos de configuración. |
Setting | Configuración | Para el usuario, se usa de manera general de la misma forma que en inglés settings, traducido a «Configuración de...» (por ejemplo, «Configuración de Bluetooth») internamente se sigue usando «plug» como nombre interno |
Stylus | Lápiz o lápiz digital | |
Device | Equipo o dispositivo | En elementary en español estamos haciendo la distinción de «equipo» que se usa al refersire al computador mismo. «Dispositivo» se usa para cualquier otro dispositivo externo que no sea el computador |
Terminal | Terminal | Por lo general usamos la acepción masculina (el terminal). Pero no hay ningún problema en usar la acepción femenina (la terminal) si el mensaje lo amerita o se siente mejor en la traducción. |
Command, Commands | Comando, comandos | Evitar la acepción «orden» |
Shell | Intérprete de comandos | Existen excepciones para ciertos casos, como SSH (Secure Shell) o si no es claro cuando Shell signifique esto. Existe una excepción al referirse a entornos de escritorio (tal como desktop shell, o Patheon desktop shell), en el cual usaremos «entorno de escritorio» |
Runtime | Entorno de ejecución | |
Dekstop runtime | Entorno de escritorio | Esto es igual a desktop shell en inglés. Aunque técnicamente lo correcto es «entorno de ejecución de escritorio», es demasiado largo y comúnmente se omite la palabra «ejecución» para el escritorio |
Date & Time | Fecha y hora | En español nunca se utiliza el símbolo «&» para conjunciones, a menos que sea parte ineludible de un nombre propio |
Sharing | Uso compartido | Esto es en el contexto de compartir archivos, imágenes, música y otros contenidos con otros dispositivos en la red |
Hardware | Hardware o dispositivo(s) | Es preferible utilizar la palabra «dispositivo(s)» si tiene sentido utilizarla en el contexto. |
Software | Software o aplicación/aplicaciones | Es preferible utilizar la palabra «aplicación» o «aplicaciones» si tiene sentido utilizarla en el contexto. |
Hot Corner | Esquina activa | |
Workspace | Área de trabajo | |
Display | Pantalla | Se puede utilizar «monitor» cuando se refiera exclusivamente al dispositivo físico como tal. En cualquier otro contexto, se usa «pantalla». Es decir, display resolution se traduciría como «resolución de pantalla», no «resolución de monitor». |
Refresh Rate | Frecuencia de actualización | |
Aspect ratio | Relación de aspecto | |
Home folder | Carpeta personal | Esto es relativo a la carpeta personal de cada usuario para guardar descargas, documentos, imágenes, video, música, etc. Específicamente es la dirección /home/nombre-de-usuario/ en el sistema de archivos |
Streaming | Transmisión, transmitir | |
Locale | Configuración regional | Es posible decir «región» o «regional» si la traducción lo amerita para evitar textos muy largos o redundantes |
Maximize | Maximizar | |
Unmaximize | Restaurar | Evitar el uso de «deshacer maximizado» o «desmaximizar» |
Website | Sitio web | En general se prefiere «sitio web», pero es posible usar «página web» si el contexto lo amerita |
Términos del teclado y botones
Los nombres de las teclas en español son diferentes a las del inglés y deben traducirse. A continuación se ofrecen las traducciones comunes para las teclas modificadoras del teclado y el ratón.
Esta tabla la tomamos de la «Guía de estilo de Ubuntu al español»: Ubuntu Spanish Translators
Nombre en inglés | Nombre en español |
---|---|
Primary mouse button | Botón primario del ratón |
Secondary mouse button | Botón secundario del ratón |
Right mouse button | Botón derecho del ratón |
Left mouse button | Botón izquierdo del ratón |
Middle mouse clic | Clic del botón central del ratón |
Click | clic |
Double click | Doble clic |
Alt | Alt |
Alt Gr | Alt Gr |
Backspace | Retroceso |
Caps Lock | Bloq Mayús |
Ctrl | Ctrl |
Del | Supr |
End | Fin |
Enter | Intro |
Esc | Esc |
Home | Inicio |
Ins | Ins |
Num Lock | Bloq Num |
Pause | Pausa |
SysReq | Pet Sis |
PgDn | Av Pág |
PgUp | Re Pág |
Print Screen | Impr Pant |
Scroll Lock | Bloq Despl |
Shift | Mayús |
Spacebar | Barra espaciadora |
Space | Espacio |
Tab | Tab |
Términos técnicos de informática y de Linux
En elementary no estamos traduciendo todos los términos técnicos al español, dado el uso extenso de algunos en inglés y comúnmente aceptados.
Sin embargo, una de las reglas es tratar de traducir la mayor cantidad de términos (así sean menos conocidos), siempre y cuando sea claro el significado o si existe una palabra aceptada, así no sea muy popular.
Una buena parte de estas palabras que hemos traducido parten del diccionario informático Microsoft Terminology.
Si no existe un término aquí, es recomendado hacer una búsqueda por el diccionario de Microsoft para encontrar un equivalente. De no haber uno, se recomienda entonces, en la medida de lo posible, encontrar un uso conocido en algún programa de amplio uso, o encontrar una traducción apta.
Hay términos que en ciertos contextos no tienen una traducción satisfactoria, y eso está bien. El punto es tratar de que la mayoría de los términos tengan su equivalente, pero no esperamos que sea posible para todos.
Nombres propios de las aplicaciones
A continuación se muestra una tabla de todos los nombres propios de las aplicaciones y servicios de elementary
Nombre en inglés | Nombre en español | Notas |
---|---|---|
AppCenter | Centro de Aplicaciones | |
Calculator | Calculadora | |
Calendar | Calendario* | |
Camera | Cámara* | |
Code | Code | Se conserva el nombre original en concordancia con otras aplicaciones que hacen algo similar, como por ejemplo Microsoft VS Code |
Files | Archivos* | |
Correo* | ||
Music | Música* | |
Photos | Fotos* | |
Screenshot | Captura de Pantalla* | |
Shortcuts | Atajos* | |
Tasks | Tareas* | |
Terminal | Terminal* | |
Feeback | Comentarios* | |
Videos | Videos* | Estamos usando el vocablo sin tilde, que es válido en español y cumple con el español internacional sobre «vídeos» |
Web | Web* | |
Epiphany | Epiphany | El nombre antiguo (ahora interno) del navegador web de GNOME, conservamos el nombre original y no se traduce |
Installer | Instalador* | Conocido también como «Instalador de elementary» |
Onboarding | Bienvenida | |
Multitasking | Multitarea* | Conocido también como «Vista Multitarea» (nótese la V mayúscula) |
Multitasking & Window Management | Multitarea y gestión de ventanas | |
System Settings | Configuración del Sistema* | |
Switchboard | Nombre interno de la herramienta de «Configuración del Sistema». No vemos motivo para cambiarlo, ya que es un nombre interno y los programadores preferirían verlo así. | |
Sideload | Sideload | No hay una traducción completamente correcta para esta aplicación. Lo más cercano es «transferencia local» pero no representa correctamente como se usa en elementary. La palabra ordinaria utilizamos «instalación externa» |
Wingpanel | Wingpanel | El nombre interno de «Panel» que conservamos en inglés |
Panel | Panel | El nombre interno del programa es Wingpanel, pero en la documentación externa de le conoce como Panel que traducimos directamente al español |
Dock | Dock | Se ha propuesto antes «Lanzador», pero por ahora hemos consideramos que Dock se conserve |
*Para estas aplicaciones, es importante notar cuando se está usando la palabra como el término común, o si se está refiriendo a la aplicación como tal.
Nombres propios de los complementos o «plugs»
A continuación, se presenta una tabla con los nombres de todos los complementos o «plugs» de la aplicación Switchboard.
Nombre en inglés | Nombre en español |
---|---|
System Settings | Configuración del Sistema |
Settings Daemon | Servicio de Configuraciones |
Applications Settings | Configuración de Aplicaciones |
Desktop Settings | Configuración del Escritorio |
Display Settings | Configuración de Pantalla |
Sound Settings | Configuración de Sonido |
Keyboard Settings | Configuración de Teclado |
Dock & Panel | Dock y Panel* |
Language & Region Settings | Configuración de Idioma y región |
Date & Time Settings | Configuración de Fecha y hora |
User Accounts Settings | Configuración de Cuentas de usuario |
Notifications Settings | Configuración de Notificaciones |
Network Settings | Configuración de Red |
Security & Privacy Settings | Configuración de Seguridad y privacidad |
Sharing Settings / Sharing | Configuración de Uso compartido / Uso compartido |
Bluetooth Settings | Configuración de Bluetooth |
Screen Time & Limits Settings | Configuración de Tiempo en pantalla y límites |
Wacom Settings | Configuración de Wacom |
*Al ser ambos nombres propios, tanto Dock como Panel tienen mayúsculas en este contexto
Es de notar que todos los plugs conservan sus nombres propios al hablar de la configuración de los mismos. Es decir, al utilizar «Configuración de...» como prefijo del plug.
Por ejemplo, «Sistema» sería «Configuración del Sistema», y «Fecha y hora» cambiaría a «Configuración de Fecha y hora»
Last updated