Prácticas recomendadas

A continuación tenemos una serie de buenas prácticas que pueden ser de utilidad a la hora de traducir al español.

¡Leer la documentación de esta guía!

Esta guía se creó para ser consultada y utilizada activamente, así como para ser modificada con nuevas palabras, buenas prácticas y advertencias de posibles errores. ¡Lo invitamos a usarla! Puede comenzar por la guía de estilo en español de elementary

Tomarse el trabajo de traducción con calma y gusto

Correr para hacer traducciones puede ser agotador y un poco frustrante. Este es un trabajo comunitario y voluntario, y las personas que lo hacen van y vienen. Los intereses y prioridades de cada quien cambian y puede que no halla nadie más que uno para hacer el trabajo.

También es posible que hagas sugerencias y alguien más decida tomarla o rechazarla.

Está bien, no es necesario apresurarse, sentirse presionado o pensar que lo ha hecho mal. Es un trabajo de todos y la idea es pasarlo bien. Tómese las traducciones con calma y tómese su tiempo para hacerlo bien y con gusto.

En Weblate, las sugerencias siempre son bienvenidas y también es más que bienvenido comentar en una traducción en específico con preguntas o aclaraciones para poder tener completa colaboración entre los integrantes de la traducción.

Consultar las guías, referencias y glosarios oficiales de otros lugares para verificar traducciones

Las guías base encontradas en la guía de estilo en español de elementary son importantes porque tiene años de experiencia de muchas personas en unificar, aplicar coherencia y sencillez a traducciones de muchos proyectos complejos de software.

Por lo tanto, se recomienda consultar tanto esta guía como sus guías base para tener todas las referencias a la hora de traducir. Sin embargo, es de notar que, si existen contradicciones entre las guías base y esta, esta guía tiene precedencia sobre las guías base.

Usar el buscador de Weblate y el glosario de términos de esta guía para comprobar la consistencia y coherencia en la traducción

El buscador de Weblate puede ser muy útil para encontrar traducciones similares o de términos que pueden ya existir en otro proyecto.

No es necesario siempre tener que «inventar» la palabra o quemarse las pestañas encontrando la traducción correcta si ya alguien lo ha hecho antes con palabra y expresiones simples.

Es importante tener esto en cuenta para mantener la consistencia y coherencia del español en todos los proyectos y poder replicar las mismas formas y expresiones en otras partes de las diferentes aplicaciones.

Last updated