# Prácticas recomendadas

A continuación tenemos una serie de buenas prácticas que pueden ser de utilidad a la hora de traducir al español.

## ¡Leer la documentación de esta guía!

Esta guía se creó para ser consultada y utilizada activamente, así como para ser modificada con nuevas palabras, buenas prácticas y advertencias de posibles errores. ¡Lo invitamos a usarla! Puede comenzar por la [guía de estilo en español de elementary](https://docs.elementary.io/contributor-guide/localization/translations/es)

## Tomarse el trabajo de traducción con calma y gusto

Correr para hacer traducciones puede ser agotador y un poco frustrante. Este es un trabajo comunitario y voluntario, y las personas que lo hacen van y vienen. Los intereses y prioridades de cada quien cambian y puede que no halla nadie más que uno para hacer el trabajo.

También es posible que hagas sugerencias y alguien más decida tomarla o rechazarla.

Está bien, no es necesario apresurarse, sentirse presionado o pensar que lo ha hecho mal. Es un trabajo de todos y la idea es pasarlo bien. Tómese las traducciones con calma y tómese su tiempo para hacerlo bien y con gusto.

En Weblate, las sugerencias siempre son bienvenidas y también es más que bienvenido comentar en una traducción en específico con preguntas o aclaraciones para poder tener completa colaboración entre los integrantes de la traducción.

## Consultar las guías, referencias y glosarios oficiales de otros lugares para verificar traducciones

Las guías base encontradas en la [guía de estilo en español de elementary](https://docs.elementary.io/contributor-guide/localization/translations/es) son importantes porque tiene años de experiencia de muchas personas en unificar, aplicar coherencia y sencillez a traducciones de muchos proyectos complejos de software.

Por lo tanto, se recomienda consultar tanto esta guía como sus guías base para tener todas las referencias a la hora de traducir. Sin embargo, es de notar que, si existen contradicciones entre las guías base y esta, esta guía tiene precedencia sobre las guías base.

## Usar el buscador de Weblate y el glosario de términos de esta guía para comprobar la consistencia y coherencia en la traducción

El buscador de Weblate puede ser muy útil para encontrar traducciones similares o de términos que pueden ya existir en otro proyecto.

No es necesario siempre tener que «inventar» la palabra o quemarse las pestañas encontrando la traducción correcta si ya alguien lo ha hecho antes con palabra y expresiones simples.

Es importante tener esto en cuenta para mantener la consistencia y coherencia del español en todos los proyectos y poder replicar las mismas formas y expresiones en otras partes de las diferentes aplicaciones.
